Atomic Eggs - die humosophische Seite

Atomic Eggs - Forum
Nachricht 289: Alle meine Risse vergeuden...

Forums-Maskottchen
Der Trüffelhopser ist das Maskottchen des
Atomic Eggs - Forums


  

Nachricht 289 lesen
Antworten lesen
Zurück zum Forum
 

  

 
Nachricht 289: Alle meine Risse vergeuden...


Nachricht von:  Prof. Dr. Chomsky-PAF
Vom:  04. Februar 2001 um 00:08:15 Uhr
Thema: Alle meine Risse vergeuden...
Text:  Hi there!

Zunächst war ich sehr überrascht, auf diesen Seiten, die auf den ersten Blick auf mich etwas konservativ wirken, doch ein Artikel zu finden, der sich mit der Sprache befasst -> Von Zungen und Übersetzungen...

Aber unter uns war ich noch mehr überrascht darüber, fast meine gesamte Mischpoke, namentlich PAF und der Biologe und Tierexperte a. D. Prof. Grzymeck-PAF, in diesem Forum vorzufinden! Den beiden hätte ich das nicht zugetraut - dem einen nicht, ein humosophisches Forum auf die Beine zu stellen und dem anderen nicht, sich auch noch regelmässig daran zu beteiligen... Aber so kann man sich über seine Sippschaft irren, und da wir ein kleiner Haufen studierter (mehr oder weniger) Berühmtheiten sind, frage ich mich nun, wann denn die anderen aus dem Clan der xxx-PAF, so wie ich, den Weg hierher finden werden!

Aber nun zum Thema, das mich beschäftigt. Im oben erwähnten Artikel meines kleinen Cousinchens PAF ging es um die Übersetzungskünste sogenannter Babelfishs - Computer-Übersetzer. Der Artikel ist scheinbar etwas betagt, ich schätze, so in etwa 2 Jahre alt, denn natürlich gibt es mittlerweile eine Option, die es ermöglicht, beispielsweise direkt vom Deutschen ins Französische zu übersetzen und umgekehrt. Ob die Qualität der Übersetzung davon profitiert, ist allerdings dahingestellt...

Tatsache aber ist, dass wir Linguisten neuerdings an eine Verbesserung der Übersetzungsqualität dieser Maschinen arbeiten, wie im diesem Artikel richtig erwähnt. Denn auch zwei Jahre nach Erscheinen des lustigen Beitrags meines kleinen Cousins ist die Qualität der Babelfisch-Übersetzungen nach wie vor dürftig!

Hierbei ist festzustellen, dass die Qualität sowohl von der Ziel- als auch von der Ausgangssprache abhängt. Einer meiner Studenten stellte fest, dass eine Übersetzungen vom Englischen ins Französische oft treffender ist, als die gleiche Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Am Beispiel eines kleinen Textabschnitts von Simply Reds "Holding on" aus der CD "Picture Book" (mein Student übersetzt mit Vorliebe Songtexte) wollen wir dieses nun erläutern:

Original: "wasting all my tears, cause nothing here is wrong"
Englisch -> Deutsch: "alle meine Risse vergeudend, ist Ursache nichts hier falsch"
Englisch -> Frz.: "gaspillant toutes mes larmes, la cause rien ici est erronée" - wenigstens ist hier der erste Satzteil korrekt wiedergegeben!!!

Oder, am Beispiel Pink Floyd - The Wall (das (fast) letzte Song, während der Verhandlung, sagt der Angeklagte Pink zum Richter ständig "Worm, your Honnor"):
Englisch -> Deutsch: "Endlosschraube, Ihr Honnor"
Englisch -> Frz.: "Ver, votre Honnor"

Nun ja, auf "votre Honneur" hätten die aber kommen können, schließlich unterscheiden sich hier englisch und französisch kaum. Wie die allerdings auf [deutsch] "Endlosschraube" kommen, frage ich mich wirklich - ob das mit den komischen verschraubten Perrücken zusammenhängt, welche die Richter tragen, wage ich zu bezweifeln, denn der Satz:

"and the worms stay into his brain" wird mit
"und die Endlosschrauben bleiben in sein Gehirn" wiedergegeben... Darauf hin machte ich mir den Spass, das Sätzchen:

"Feeling like a worm in an apple" mit
", glaubend wie eine Endlosschraube in einem Apfel" übersetzen zu lassen!

Dagegen ist hier die Übersetzung ins Französische mit: "se sentant comme un ver dans une pomme" auf Äusserste korrekt. Und dies obwohl, was Allgemeinbegriffe angeht, Englisch und Deutsch sich näher sind als Englisch und Französisch (was mit der Herkunft dieser Sprachen und dem Entstehen der englischen Sprache zusammenhängt) - was Abstrakte, aus dem lateinischen/grieschischen hergeleiteten Begriffe angeht, da sind sich logischerweise Englisch und Französich sehr nahe. Beispiel: Worm - Wurm (Allgemeine Begriffe) und Honnor - Honneur (Ehre, abstrakte Begriffe).

So - aber nun muss ich schon zur nächsten Vorlesung eilen, wir sehen uns (vielleicht) in der nächsten Pause!

Viele Grüße aus Washington
Prof. Dr. Chomsky-PAF








[Back to Top]

 

[Back to Top]

 

[ Antworten lesen | FAQ | Zurück zum Forum ]
© 1999, Patrick Andrieu
© Der Trüffelhopser: 1999, by E-mail schreiben Kirsten Evers